Сельские горизонты

Рыбно-Слободский район

18+
Рус Тат
2024 - год Семьи
Общество

Достойный путь газеты

В этом году у газеты «Авыл офыклары» юбилейная дата. Ей исполняется 90 лет. Сколько людей за это время занималось ее выпуском, сколько сменилось поколений! Перед глазами образы коллег, которых уже нет рядом с нами, годы совместной работы…

 Сентябрь 1987 года. Узнав, что есть вакансия, я, шестнадцатилетняя девчонка, пришла устраиваться на работу в редакцию. По крутым ступенькам поднялась на второй этаж. Высокий статный мужчина в клетчатом костюме с улыбкой на лице сказал, что редактор Ислам Ильясович находится в отпуске, и мне лучше обратиться к его заместителю Кадрие Харисовне.

Кадрия Харисовна побеседовала со мной и сказала, что ждет завтра на работу, но вакансия остается открытой, так как продолжается отбор лучшей кандидатуры.

До этого дня мне никогда не приходилось печатать на рукописной машинке и набирать тексты. Но у меня появилось большое желание этому научиться. Самое интересное началось тогда, когда журналисты начали приносить рукописные оригиналы статей. Я должны была их набрать быстро и без ошибок. Тогда корреспондентов было много. Надо сказать, что у редактора Ислама Ильясовича Ильясова, журналистов Раифа Газизовича Газизова, Дамира Равильевича Бадриева и Шамиля Габдулхаевича Шакурова почерк был каллиграфический, а строчки ровные. Набирать их статьи было одно удовольствие.

«Сердцем» редакции был ответственный секретарь Шамиль Шакуров. От его грамотного макетирования зависело, где и как будет размещаться тот или иной материал, фотографии. Ведь газета начинается с макета.

Так открылись первые страницы моей трудовой биографии. Мне, новому человеку в коллективе, было интересно все: и люди, их взаимоотношения, процесс выпуска газеты. Новичку всегда требуется определенное время, чтобы вникнуть в работу. Шаг за шагом я постигала секреты газетного дела.

Вскоре мне пришлось заменить ушедшего в отпуск корректора. Это была большая ответственность. Корректор читал готовую газетную полосу, а подчитчик следил, чтобы текст не был искажен при верстке, не были перепутаны строчки или упущены правки, сделанные журналистом, редактором.

Первый прочитанный оттиск полосы относили в типографию, располагавшуюся на первом этаже, строчки с ошибками набирались заново на строкоотливной машине, полосы исправлялись и вручную выводились новые. Корректор следил, чтобы все было исправлено, как нужно, читал повторно, вносил туда исправления, сделанные дежурным журналистом, ответсекретарем, редактором и снова относил оттиски в типографию и так до исправления вплоть до каждой запятой и точки.

Самое главное, в коллективе была дружественная атмосфера, старшие терпеливо учили молодежь. Потом освободилось место корректора в отделе дубляжа, и я попросила перевести меня на эту должность. Здесь я многому научилась от корректора Татьяны Бобровой. А когда с декретного отпуска вышла на работу Сурия Шавалеева, нам обеим дали тексты на русском и татарском языках, чтобы посмотреть, у кого из нас лучше получится перевод. Перевод на русский получился у меня, Сурия апа продолжила работать переводчиком в татарском отделе, а я перешла в отдел дубляжа к заместителю редактора Кадрие Харисовне и старшему переводчику Алоизу Шарипову.

Работа переводчика – творческая. Здесь требовалось знание обоих языков. При переводе встречались незнакомые татарские слова. Мне не терпелось найти подходящее  слово. Было интересно знать их значение, на помощь приходил словарь, а когда сталкивалась со сложностями, помогал Алоиз Фазылзянович.

Ислам Ильясович проводил «летучки», во время которых творческие работники брали в руки свежие номера газет и коллективно «разбирали» их с целью недопущения неточностей при написании статей, переводе текстов в дальнейшем. И, мы прислушивались к сделанным старшими, опытными коллегами правильным критическим замечаниям, старались работать еще лучше. Трудиться в редакции мне, выпускнице школы, очень нравилось. Кадрия Харисовна всегда напоминала мне, что нужно получить профессиональное образование. Сейчас, спустя годы, говорю ей спасибо за ее материнскую заботу.

Учеба в Казанском государственном университете – это отдельный этап в моей жизни. Когда поступила туда, мне было легче тем, что я уже знала организацию работы в редакции, могла сразу же опубликовать статьи в газете для очередной сдачи учебной сессии и закреплять теоретические знания на практике.

Газетный стиль он особенный. Статьи журналисты писали на разные темы. Очерки, зарисовки, в которых преобладал художественный стиль, конечно, переводить было намного труднее, но интереснее. Свои переводы мы писали на бумагу. Потребовалось немало лет для оттачивания мастерства по переводу текстов. Старший переводчик Алоиз Фазылзянович, достигнув пенсионного возраста, хотел оставить работу, но по просьбе редактора Вазиха Хазиповича проработал еще два года. Потом мне пришлось заменить его. Как говорится, незаменимых нет, но есть неповторимые. Эти слова как раз сказаны о нашем Алоизе Фазылзяновиче.

Недавно мы нанесли визит и попросили наставника, ветерана редакции, просто замечательного человека, долгие годы проработавшего в редакции районной газеты рассказать о том, как он начинал свою трудовую деятельность в местной прессе.

– Когда я поступил на работу, редакция только начинала свою деятельность. До этого была одна редакция на несколько районов после их укрупнения. И вот с возвращением района создавалась новая редакция. На работу меня принял первый редактор Хайрутдинов. Это был 1965 год. Сначала я работал корректором. Переводчиком мне предложил стать Ислам Ильясов. Несколько лет трудился один за двоих на полторы ставки. Первым заместителем редактора по дубляжу был И. Ишмуратов, а затем на этой должности работали Мустаев, Александра Прокофьева, Кадрия Ильясова и Вячеслав Родионов. Для отправки газеты в печать мы дежурили ночами, ее часто печатали ночью, – вспоминает Алоиз Фазылзянович как газета тогда выходила в свет.

Алоиз Фазылзянович Шарипов родом из села Кутлу-Букаш Кзыл-Юлдузского района. Он отличался своей скромностью, грамотностью, эрудицией, никогда не отказывал в помощи, всегда был и остается аскетом.

Для него чужды жадность, алчность, он всегда довольствуется тем, что у него есть. Я никогда не слышала, чтобы он с кем-то ссорился, жаловался. Он всегда доброжелательный к людям. Алоиз Фазылзянович долгие годы ухаживал за своей мамой, благодаря чему она прожила 102 года. Это тоже достойно внимания.

Мы порадовались сегодняшней жизни наставника, ветерана печати, которому 84 года.

Дай Бог здоровья на долгие годы всем, кто научил нас газетному делу, с кем я трудилась и всем моим коллегам. Несмотря на то, что интернет пытается вытеснить бумажный вариант газеты, наша задача сохранить ее и своих подписчиков. Пусть нам посчастливиться встретить вместе и последующие юбилеи газеты.

 

Тансылу Мингазова

 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Добавляйте наш сайт в "Избранные", чтобы всегда быть в курсе свежих новостей

 


Оставляйте реакции

0

0

0

0

0

К сожалению, реакцию можно поставить не более одного раза :(
Мы работаем над улучшением нашего сервиса